Ngala, bahasa Papua

Een woord kan verschillende betekenissen hebben. Het woord Ngalaa, de naam van deze blog, is een variant op ‘ngala’ van ‘Tuhang Allah’, de uitroep ‘mijn God! ‘ Ngala is ook de naam van een taal in Papua Nieuw Guinea, het onafhankelijke deel van het eiland Nieuw Guinea.

Op 1 december j.l. werd door de West Papua’s in Nederland en elders op de wereld, herdacht dat de vlag, het wapen en het Papua volkslied in 1961 officieel in gebruik werden genomen. De geschiedenis is bekend. Het toenmalig Nederlands Nieuw Guinea werd op 1 mei 1963 overgedragen aan Indonesië, zonder dat de Papua’s zelf werden geraadpleegd. Inderdaad, ook de Papua’s werden om politieke redenen, uitvloeisel van het kolonialisme, gedwongen om naar Nederland te vertrekken en er te blijven. Des te meer een reden voor mij om aandacht te besteden aan het Ngala.

De map hierboven laat het oostelijk deel van het eiland Nieuw Guinea zien. Deze map geeft een overzicht en de situering van de inheemse talen van het eiland. Tezamen met het westelijk deel, West Papua dat Indonesisch grondgebied is, heeft het eiland het meeste aantal levende talen in de wereld. Bronnen noemen getallen tussen de 1000 en 841 talen, ruim 12% van alle talen in de wereld.

Ondanks de politieke tweedeling van het eiland, is er geen scherpe begrenzing van de talen. De talen en taalfamilies lopen veelal over grenzen heen, want het eiland was ooit één. Het Indonesische gedeelte heeft het Bahasa Indonesia als officiële taal, terwijl de officiële talen in Papua New Guinea het Tok Pisin (meest gebruikte pidgin taal), Engels (1,2%) en Hiri Motu (2%) zijn. Het Ngala wordt in Noord Papua gesproken rond de Sepik rivier. Er zouden rond de 180 tot 300 sprekers zijn.

Vanuit wetenschappelijk oogpunt probeert men alle talen van de wereld in kaart te brengen en te categoriseren. Een andere reden is kerstening, zoals ‘The Joshua Project’ beoogt met een wereldwijde missie ‘vergeten’ groepen tot christenen te bekeren. Al van oudsher zijn het immers missionarissen geweest die taalwetenschappelijk onderzoek hebben verricht en talen hebben beschreven.

De volgende opnamen van het Ngala zijn bestemd voor evangelisatie en basisonderricht in de Bijbel.

Niet alleen de overeenkomsten m.b.t. de overtocht naar Nederland verbindt Molukkers en Papua’s, maar ook het feit dat men duizenden jaren geleden tot een van de eerste migratiegroepen behoorde, dat vanuit Zuidoost-Azië trok. Nieuw-Guinea was toen nog deel van een grotere landmassa, dat ook Australië en een deel van de Molukken omvatte. In dat opzicht is er meer dat ons bindt en meer om met elkaar te delen.

‘Hitam kulit, keriting rambut, Aku Papua’

Meer informatie: http://www.paradijsvogelsindepolder.nl/

1 Comment

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s